Header image  
   
 
  back

		
The Bravura

Recado para Asiul

Faby Martínez.

Te devuelvo el beso que un día me obsequiaste,
No se porqué diablos ni porqué milagros,
También las caricias con que me hechizaste
Con alma de niño o y músculos magros.

Me voy de tu vida, hoy toco retirada.
Y no es que me rinda, me obliga tu enfado,
Me forza la angustia de no lograr nada
De tu amor o afecto, mi cielo azulado.

Te dejo mi alma hastiada de amarte,
También la conciencia que en mi se esfumaba
Te dejo mi sexo, harto de desearte
Y mi poesía que en tí se inspiraba.

Me llevo mis ruegos, que hasta a mí me enferman;
Me llevo mi vergüenza que no te interesa,
Me llevo mis ganas, que por nada merman,
Peor aún, aumentan, y mucho me pesa.

Te dejo mi pasión que solo tú lograste
Me llevo tus aromas, para alimentarme,
Te dejo mi corazón, me lo arrebataste,
Y mi dirección por si quieres buscarme.

 

Message to Asiul (translation)
Faby Martinez

I give you back the kiss that one day you gave me as a gift,
I do not know if the devil caused it or if it was a miracle,
Also I give you back the caresses that helped you to bewitch me
Using your child’s soul and your lean muscles.

I go away from your life, today, this is my withdrawal.
I do not desist, but your anger obliges me to do so,
The anguish of not getting anything forces me to do this
I did not get anything from your love or affection, my blue sky.

I leave you my tired soul which is weary of loving you,
Also, I leave you my conscience that is disappearing
I leave you my sex, sick of desiring you,
And my poetry that was inspired by you.

I take with me my requests, even myself got sick of them;
I take with me my shame; I know you do not care about it
I take with me my desires, those do not diminish,
But they increase, I greatly dislike that.

 
I leave you my passion that only you got,
I take your aromas to feed myself,
I leave you my heart; you snatched it from me
And also my address if you want to look for me.